试译 | Bob Dylan(一)
date
Aug 12, 2021
slug
bob-dylan-1
status
Published
tags
歌词
BobDylan
summary
暂且算是 S01E01 啦。
type
Post
这次又断更了好一阵,越来越不知道该在摘要里写什么了。每次都得纠结好久,多少有些苦恼。
算了,先不想这个。至少在过去的一个月里,我试着陆陆续续地写了不少生活随笔,其中就包括上周更新的那篇。总之,我会找机会把剩余那些也发上来的。
Song to Woody 写给伍迪的歌
I'm out here a thousand miles from my home
Walkin' a road other men have gone down
I'm seein' your world of people and things
Your paupers and peasants and princes and kings
我远行至此已离家千里
走在这条前人走过的路上
我见识着你世界里的人与事
你的贫民、农民、王子与国王
Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song
'Bout a funny ol' world that's a-comin' along
Seems sick an' it's hungry, it's tired an' it's torn
It looks like it's a-dyin' an' it's hardly been born
嘿,嘿,伍迪·格斯里,我为你写了首歌
唱的是一个滑稽的老旧世界就要来临了
它病着、饿着、疲惫又碎裂着
它看似垂死却几乎还没出生呢
Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I'm a-sayin' an' a-many times more
I'm a-singin' you the song, but I can't sing enough
'Cause there's not many men that done the things that you've done
嘿,伍迪·格斯里,可我知道你也懂得
我诉说着的所有事,还有好几倍多
我正为你唱着歌,可我怎么也唱不够
因为你做过的事情没有多少人做过
Here's to Cisco an' Sonny an' Leadbelly too
An' to all the good people that traveled with you
Here's to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind
这首歌也写给西斯科、桑尼和铅肚皮
写给所有曾与你同行的好人们
写给人们的心灵与双手
他们伴尘土而来又随清风而去
I'm a-leavin' tomorrow, but I could leave today
Somewhere down the road someday
The very last thing that I'd want to do
Is to say I've been hittin' some hard travelin' too
明天我就要远走,可今天我也能动身
此后某日前往路上某处
我还想做的最后一件事
就是说我也曾历经旅途艰苦
Talkin' New York 说说纽约
Ramblin' outa the wild West
Leavin' the towns I love the best
Thought I'd seen some ups and downs
'Til I come into New York town
People goin' down to the ground
Buildings goin' up to the sky
自西部荒野中漫步而出
离开我最爱的城镇
自以为见识过起起伏伏
直到我踏进纽约城
人们走下地表
楼宇耸上云霄
Wintertime in New York town
The wind blowin' snow around
Walk around with nowhere to go
Somebody could freeze right to the bone
I froze right to the bone
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years
I didn't feel so cold then
冬日时光的纽约城
风吹得雪花四处飞
四处游荡却无处可去
有人能挨冻进骨子里
我就挨冻进了骨子里
《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬天
我倒觉得没有那么冷
I swung onto my old guitar
Grabbed hold of a subway car
And after a rocking, reeling, rolling ride
I landed up on the downtown side
Greenwich Village
我背起自己的旧吉他
搭上一节地铁车厢
一路颠簸踉跄摇晃后
我抵达了下城区
格林威治村
I walked down there and ended up
In one of them coffee-houses on the block
Got on the stage to sing and play
Man there said, "Come back some other day
You sound like a hillbilly
We want folk singers here"
我沿街走着那里的路
落脚在其中一间咖啡屋
我上了台唱歌弹琴
那儿的男人说:「改天再回来吧
你听起来像个乡下佬
我们这儿要的是民歌手」
Well, I got a harmonica job, begun to play
Blowin' my lungs out for a dollar a day
I blowed inside out and upside down
The man there said he loved m' sound
He was ravin' about how he loved m' sound
Dollar a day's worth
好吧,我得到了一份吹口琴的工作,开始演出
我掏心掏肺地吹,只为一天挣一美元
我里吹外吹上吹下吹
那儿的男人说他喜欢我的琴声
他对我的琴声赞不绝口
一天挣一美元也值了
And after weeks and weeks of hangin' around
I finally got a job in New York town
In a bigger place, bigger money too
Even joined the union and paid m' dues
一周又一周我四处闲逛
我终于在纽约镇找到了一份工作
更大的场子还有更多的钱
甚至还加入了工会交起了会费
Now, a very great man once said
That some people rob you with a fountain pen
It didn't take too long to find out
Just what he was talkin' about
A lot of people don't have much food on their table
But they got a lot of forks 'n' knives
And they gotta cut somethin'
听着,一位伟人曾说过
有些人仅靠一支钢笔就能抢劫你
要不了多久就能明白
他说的话是什么意思
许多人餐桌上没多少食物
但刀和叉他们却有许多副
他们总得砍些什么
So one mornin' when the sun was warm
I rambled out of New York town
Pulled my cap down over my eyes
And headed out for the western skies
So long, New York
Howdy, East Orange
于是在某个阳光温暖的清晨
我又漫步离开了纽约镇
拉下帽檐盖住我的眼睛
朝着西面的天空前行
再见了,纽约
你好啊,东奥兰治